См. фильм Жан-Мишеля Карре «Предупредите детей», созданный совместно с коллективом «Гран дю сабль» и с помощью учителей экспериментальной школы на улице Витрю в Париже (20-й округ). – Примеч. сост. франц. изд.
Здесь упоминаются имена создателя и лидера международного движения за «современную школу» французского учителя-новатора Селестена Френе (1896–1966), реформатора, чьи педагогические идеи по сей день творчески внедряются в практику современной школы и распространены в различных странах мира (См.: Браиловская П. Развитие теории и практики обучения и воспитания школьников в творческом наследии французского педагога С. Френе. Киев, 1991), и Марии Монтессори (1870–1952), итальянского педагога, доктора медицины, автора теории «спонтанного развития ребенка» и разработанной на ее основе всемирно известной оригинальной системы воспитания (в рус. переводе: см. МонтессориМ. Руководство к моему методу. М., 1916; Метод научной педагогики, применяемый к детскому воспитанию в «домах ребенка». М., 1920; Самовоспитание и самообучение в начальной школе. М., 1922 и др.).
Нэй А. С. (1883–1973) – английский педагог. В Саммерхиле находилась его экспериментальная школа.
Школы Монтессори – учебные заведения (во многих странах мира), работающие по методу М. Монтессори.
Телематика – совокупность технических средств и услуг, комбинирующая свойства вычислительной техники и телекоммуникаций.
Одну десятую франка.
1302–1789 гг.
«Чилдренс бюро» – негосударственные учреждения по оказанию помощи будущим родителям и детям в Англии в конце 70-х годов.
Mia Kellmer Pringle. The needs of children. Quelques questions sans reponse, Hutchinson and Co.
C.A.P. – Certificat d’Aptitude Professionnelle (фр.) – Удостоверение о профессиональной пригодности.
Фицхак Додсон(США) – автор книги-бестселлера «Все главное происходит до 6 лет», где объясняются механизмы развития ребенка до достижения им шестилетнего возраста и автор предлагает, как в зависимости от соответствующей возрасту стадии развития ребенка, без понуканий и принуждений помочь ему жить, думать и развивать свои способности и свою личность.
Во Франции дошкольное воспитание осуществляется в так наз. материнских школах (école maternelle), что соответствует нашему детскому саду, и в классах для малышей при начальных школах. В этих учреждениях находятся дети с 2 до 6 лет. Затем от 6 до 11 лет ребенок посещает начальную школу, состоящую из подготовительного (с 6 до 7 лет), элементарного (с 7 до 9) и среднего (с 9 до 11 лет) курсов. Это – I-я ступень образования во Франции. Подробнее о школе Франции см.: Джуринский А. Н. Школа Франции: традиции и реформы. М.: Знание, 1981.
Экзорцизм – изгнание злых духов с помощью заклинаний и магических действий.
Табуирование – наложение табу – запретов на совершение определенных действий.
Вольное переложение библейского сюжета: Быт., 4; 15–17.
В материнской школе – в детском саду.
Ф. Дольто рассматривает под названием детского аутизма весь спектр разнородных нарушений общения: аутизм при ранней детской шизофрении, рассматриваемый как вполне самостоятельное нарушение, ранний детский аутизм, сходные с аутизмом расстройства при разного рода мозговых повреждениях и лишь напоминающие отдельные проявления аутизма невротические и ситуативные реакции. И если при последних рекомендуемые Ф. Дольто меры составляют ядро лечения, являются основными, то при остальных требуется иная основная помощь, без которой эффекта достичь практически невозможно и по отношению к которой приемы Ф. Дольто выступают как вспомогательные. Сказанное никак не противоречит проводимой Ф. Дольто мысли о том, что человеческое тепло, принятие ребенка как он есть, доверие к нему имеют и профилактическое, и лечебное значение – в одних случаях большее, в других меньшее. – В. К.
«Les enfants malades d’être trop aimés» // Lectures pour Tous 113, mai 1963.
К детям, которые в принятой у нас системе взглядов считаются аутичными, это не относится. – В. К.
Имеется в виду детоубийца М – персонаж одноименного кинофильма австрийского кинорежиссера Фрица Ланга «М» (1931) – герой, обреченный судьбой убивать («М» – от нем. Mörder – убийца), бессильный перед неумолимым роком.
S.M.I.C. – Salaire minimum intreprofessionnel de croissance (фр.) – минимальная возрастающая межпрофессиональная заработная плата.
Для облегчения чтения, вместо «материнской школы» и «классов для малышей при начальных школах» – в переводе (кроме с. 607) «детский сад», «подготовительные группы».
Envie (фр.) – зависть; en – к; vie – жизнь, жизненная сила. En-vie – стремление к жизненной силе. Здесь использован один из фрейдовских принципов интерпретации. – В. К.
По крайней мере, на время создания книги (середина 80-х годов) – единственный во Франции. – В. К.
См.: Олдос Хаксли. О дивный новый мир.
DDASS – Direction Departementale des Affaires Sanitaere et Sociales (фр.) – Департаментское управление по делам санитарии и социального обеспечения.
Vice versa (лат.) – наоборот.
Тогда у нас не было постоянного помещения, теперь в Мезон Верт есть свой туалет.
Не сожаление ли толкает мужчину или женщину – не всем удается стать сестрами и братьями короля – обращаться с ребенком, как некогда обращались с королем, и приносить его горшок в комнату? – Ф. Д.
Dolto F. L’Image inconsciente du corps. Seuil, 1984.