На стороне ребенка - Страница 189


К оглавлению

189

141

Метаболизм – обмен веществ.

142

Амнион – одна из зародышевых оболочек, образующая наполненную жидкостью полость, которая предохраняет плод и является средой его развития; в бытовом и акушерском языке – «детское место». – В. К.

143

См. IV часть «Постепенная революция». Эскизы ранних превентивных мер и первые наброски «Домов детства». – Примеч. сост. франц. изд.

144

Интроекция – включение кого-то или чего-то в свой внутренний мир, в свою «картину мира». – В. К.

145

И это не то же самое, что «я» в грамматике. – Ф. Д.

146

«Бог – окружность, центр которой везде, а периферия – нигде» (Эмпедокл). – В. К.

147

Олдос Хаксли «О дивный новый мир» – сатирическая антиутопия.

148

Просьба всегда маскирует желание, даже если она – его метафора. – Ф. Д.

149

Становятся твердыми кости скелета.

150

«Прежде, нежели были Моисей и Авраам, я есмь… Я пребуду с вами до конца времен». Нашу цивилизацию называют христианской, по крайней мере на Западе, где культуру осеняют эти основополагающие слова. Но они противостоят собственническому желанию хозяина господствовать над рабом, сильного – над слабым, взрослого – над ребенком. – Ф. Д.

151

Созданное в порядке эксперимента, в 15-м округе Парижа, учреждение, которое служит местом встреч и открыто для детей с сопровождающими их матерями и/или отцами; оно осуществляет подготовку к яслям, детским садам и младшим классам школы, ко всем местам, куда принимают детей при условии их разлуки с родителями. См. IV часть, гл. 4. – Примеч. сост. франц. изд. (В силу того, что под названием «Мезон Верт» это учреждение широко известно за пределами Франции, звучание его названия в русском издании мы сохранили при переводе на языке оригинала. Здесь и далее – транслитерация франц. «Maison Verte». В переводе – «Зеленый Дом».)

152

Слишком ранний прием антибиотиков может повлечь за собой изменения в клетках, обладающих высокой чувствительностью. Например, спровоцировать аномалию ушной раковины и вызвать глухоту. Сейчас стало больше глухих детей, чем раньше. Во многом это вызвано антибиотиками. – Ф. Д.

153

Термин Андре Берже, психоаналитика, для определения особых отношений, связывающих грудного младенца с матерью, особенно если ребенок находится исключительно на грудном вскармливании. – Ф. Д.

154

Flatlus vocis (лат.) – явление речи, факт языка (лингв.). Здесь: словами. – Примеч. пер.

155

Сэлинджер Дж. Д. Повести / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. М.: Молодая гвардия, 1965.

156

Киднеппинг – похищение людей, главным образом детей, с целью вымогательства выкупа.

157

См.: Сolloque sur l’attachement, Rene Zazzo, Delachaux et Nestle.

158

Ребенок, подобно Адаму и Еве, по определению (или, вернее, в силу отсутствия определения того, каким способом осуществляется его переход от генетического зачатия к человеческой сущности) не имеет пупка, следа своего происхождения. – Ф. Д.

159

См.: Les Cahiers du nouveau-né. Stock.

160

Сциентизм – абсолютизация роли и значения науки. – В. К.

161

Перверсия – извращение.

162

Потому что маргиналов называют не иначе как дураками, сумасшедшими, безумными. – Ф. Д.

163

Jeanne Van den Brouck. Manuel a l’usage enfants qui ont des parents dificiles. Jean-Pierre Delarge éd.

164

«La dernière classe de Georges Pompidou». Lectures pour Tous, n 198, juillet 1970.

165

«Пойти под кавдинским ярмом» – подвергнуться крайнему унижению. Кавдий (Каудиум), в древности город самнитов на Аппиевой дороге, недалеко от Кавдинского ущелья, где в 321 году до н. э. римские легионы попали в засаду, устроенную самнитами, и сдались. Чтобы унизить римлян, их прогнали под «ярмом» (воротами, сооруженными из копий).

166

Papa poule. Daniel Goldenberg, J. – Cl. Lattés.

167

En attendant la bombe. Guy Bedos, Calmann-Lévy.

168

L’Enfant et la raison d’État. Philippe Meyer, Points Seuil.

169

См.: Colloque international: Fathers today. Les pûres d’aujourd’hui: évolution des attitudes et des rôles masculins dans les pays de la Communauté européenne (Paris, 1982).

170

Нуклеарная семья – семейная пара и один-два ребенка.

171

A contario (лат.) – от противного.

172

Психодрама – одна из классических форм психотерапии XX века, созданная австрийским психиатром Дж. Л. Морено, эмигрировавшим в 1925 году в США. Об этом методе на русском языке см., например: Киппер Д. Клинические ролевые игры и психодрама. М., 1993; Лейтц Г. Психодрама. М., 1994. – В. К.

173

Кибуц – коллективная, добровольная община, в основном сельскохозяйственного направления. Создавались начиная с 1909 г. Дети почти во всех кибуцах живут в детских домах, где они спят, играют и обучаются и где с малых лет их приучают жить в коллективе.

174

Civilisation du kibboutz. Clara Malraux, Gonthier.

175

Анорексия – болезненное отсутствие аппетита. – В. К.

176

Медиатор – посредник.

177

Отрыв – это слово может настораживать, если его воспринимать буквально и прямо, видя в нем угрозу эмоционального отрыва, разрыва связи ребенок-родители. Но переход из состояния субъекта – созревание, обретение «Я» и т. д. – предполагает переход к тем зрелым эмоциональным связям, которые возможны лишь при отрыве от жизненной зависимости. Физическая пуповина перерезается при рождении существа, эмоциональная – при рождении зрелого «Я». – В. К.

178

Бараны Панурга (Панургово стадо) – выражение, обозначающее дух слепого подражания. (Панург – герой книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».)

179

Имеется в виду так называемая «студенческая» революция мая 1968 года, повлекшая за собой переосмысление всей системы культурных ценностей Запада.

189